Учительница это понимала, и иногда ставила мне «четверки», к большой моей (и родительской) радости.Дома у меня была специальная внеклассная тетрадь, куда я записывал стихи Шевченко, стараясь выводить их красивым почерком, которую регулярно показывал учительнице. За это я получал некоторое вознаграждение: четверку в четверти.
Вспоминаю один смешной эпизод, который запомнился на всю жизнь.
Вызывает Тамара Владимировна к доске писать под диктовку. Фраза по-украински звучит так (ее хорошо запомнил весь класс):
«I ось, при свiтлi вогнища, поперед сухого байраку, у мертвiй тишi, зчинився бiй»
(И вот, при свете костра, вблизи сухого оврага, в мертвой тишине, произошло сражение)
Я пишу:
«Iось, присвiтлi вогнища поперед сухого бараку, умер в твiй тишi, щенився бiй».
(И вот, пресветлые огни впереди сухого барака, умер в твоей тишине, щенился бой)
Я писал, не понимая смысла услышанного, но воображение работало вовсю. Например:
— «присвiтлi вогнища» я представлял себе как огни, плохо различимые в темноте («пресветлые огни»);
— «умер в твiй тишi» — «умер в твоей тишине». Огни могли «умереть в тишине», т.е. погаснуть. (Сейчас мне кажется это довольно тонким поэтическим оборотом);
— «щенився бiй» — здесь у меня не было четкого понимания. Я думал, что «щенился», это то же самое, что «родился».
Стоя у доски, я слышал за спиной нарастающий смех. Потом, сделал последнюю приписку. Вместо «щенився» написал «ощенився». После этого класс взорвался истерическим хохотом.
Я посмотрел на учительницу, она тоже смеялась. Мне стало стыдно.
Среди моих друзей, пожалуй, наиболее правильным украинским языком, владел Саша Столяренко, и его семья (хотя они, как мне кажется, стеснялись этого и переходили на русский). Мне нравился их говор, но поддержать его к сожалению я не мог.
Наибольшей плавностью и певучестью говорили по-украински во Львове. Мне приятно было слышать этот язык именно там.
Но совершенно невыносимо, когда говорят на «суржике», смеси русского и украинского. Это профанация обоих языков.
Передачи по радио и телевидению, которые ведутся одновременно на двух языках, не способствуют сохранению чистоты обоих языков. Это языки разные и культуры разные. Их надо охранять друг от друга, именно из-за их близости.
Например, я не представляю себе, как можно везти серьезный культорологический (политический, философский) диалог одновременно на двух языках. Ожидать, что оба собеседника, а также слушатели, в одинаковом совершенстве владеют всеми тонкостями обоих языков, не приходится. Поэтому такие беседы-диалоги всегда поверхностны.
Как переводчик должен заметить, что культуры, как и языки, обладают идеосинкразией. То есть, вообще говоря, непереводимы. Это касается, конечно, не только украинского и русского, но вообще любых языков. Более того, в некоторых языках существуют понятия, не имеющие эквивалента в других языках. Например, я сталкивался с техническими терминами, не имеющими аналогов в украинском (и русском) языках. Их приходилось буквально выдумывать. Можно привести случаи отсутствия коррелятов в латинских и славянских языках и т.д.
Культуры не вырастают в безвоздушном пространстве. Это отражение земли, природы, уклада жизни. Украинский язык, это жизнь села и природы, в городе он грубеет и портится (возможно, за исключением западноукраинских городов). Русский язык, напротив, в своем наивысшем выражении, это язык столиц. Еще одно большое преимущество украинского языка — отсутствие мата. Это язык более ласковый и уважительный: «Пане Вiкторе!»
В годы, когда я учился, русский язык доминировал. Мне же хотелось вырваться за его пределы, но украинский был слишком близкой территорией. Побег не удался.
Противостояние украинской и русской культур на Украине было всегда. Здесь сыграла роль, конечно, история. Но с другой стороны, есть и психологические факторы. Ввиду близости языков, каждый из них воспринимается как искажение другого. Можно привести в пример отношение немцев к евреям в нацистской Германии. Идиш, на котором говорило еврейское население (диалект немецкого языка), воспринимался немцами как искажение их родного языка и вызывал раздражение.
Теперь задача нового поколения возродить украинский во всей его красоте. Возможно этому поможет становление украинской нации. Главное — не дать ему «умереть в твоей тишине».